
LAURA GRAFF
EN-FR Translator
I translate so you won’t miss a single quest.Sharp dialogue, smooth subtitles, faithfully localized worlds — I bring your projects to life in French.
With a strong background in audiovisual translation, I turn every line into an immersive experience, so your players stay deep in the story… right through to the final quest.
You can contact me by sending a mail to: [email protected]

The fire nobody started
EN-FR Localization
+23k wordsAvailable on Steam

Find this pixel anomaly
EN-FR Proofreading & Localization
+600 wordsDemo available on Steam

Brother
EN-FR Localization
1.5k wordsAvailable on Itchio

Five Day Detective
EN-FR Localization
+5k wordsDemo available on Steam

Harvest Island
EN-FR Localization & LQA
+50k wordsAvailable on Steam

Towards Future
CN-EN Localization editing & LQA
+10k wordsAvailable on Steam
(English version coming soon)

????
Beta tester

Deep Space Outpost
EN-FR Localization
+2.5k wordsAvailable on Steam

NDA projects
EN-FR subtitles translation

Project nomofomo
EN-FR translation of learning materials
+22k words

Réfugiés.Info
FR-EN proofreading
+500 words

LINE Webtoon
FR-EN translation
+3K words
About me
Bonjour! I’m Laura.I’m a freelance English-to-French translator. I am passionate about languages, so I pursued a bachelor's degree in foreign languages, focusing on English, Chinese, and Japanese. Afterwards, I completed a Master's in audiovisual translation, specializing in subtitling, SDH subtitling, and voice-over.As a lifelong gamer, I grew up surrounded by pixels, controllers, and unforgettable RPG dialogue.
Today, I combine my two passions — video games and translation — to make every world immersive, accessible, and true to its original voice.From cinematic cutscenes to snappy one-liners, I make sure nothing gets lost in translation — and your clients stay fully immersed.

Services
Getting every word in the right gear.
I support your projects at every stage of the localization process, ensuring a natural, polished and immersive experience for your French-speaking audience.🎮 Translation & Localization
English-to-French localization of your games, scripts, UI, dialogue, and marketing materials.
🎯 Goal: total immersion, no awkward lines.✍️ Proofreading & Editing
A second set of expert eyes to catch errors, polish the style, and maintain consistent terminology.
✔️ Clear, clean, and precise.🔍 QA & LQA (Linguistic Quality Assurance)
In-context testing to spot linguistic errors, line breaks, character overflows or display bugs.
🧪 Because a good line also has to look good.🎬 Subtitling
Time-coded, readable subtitles for trailers, cutscenes, promo videos and more — always tailored to your format and constraints.
🕒 Spot-on timing, smooth reading.♿ SDH – Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
Subtitles enriched with sound cues, speaker IDs and emotional context for full accessibility.
💬 So everyone can enjoy the story.